理想國吳獻書譯,1921年版,1957年重印,商務印書館理想國郭斌和張竹明譯,1986年版,商務印書館柏拉圖全集國家篇王曉明譯,2002年版,人民出版社前面兩個版本主要的依據(jù)是Jowett的譯本和婁卜叢書的希英對照的柏拉圖文集中的英文譯本為主吳先生的書因為是早期譯本。
1 理想國,吳獻書和張造勛的譯本哪個更好 吳獻書先生的翻譯實為文言翻譯之佳 優(yōu)點中文版不錯文言文的讀起來比較有氣勢,是一個信達雅三者兼顧的優(yōu)秀譯作缺點英文版的排版和校對有較大問題,顯然編輯部沒有下什么功夫,比較敷衍,說重一點就是不堪入目注意一本版不是用現(xiàn)代。
二其他譯本比較 除了郭斌和等譯本,市面上還有其他一些理想國的譯本例如,由吳獻書翻譯的理想國,該版本翻譯較為忠實原文,但在表達上可能較為生硬另外,還有由余紀元等人翻譯的柏拉圖正義論,其中也包含了理想國的部分內(nèi)容不同的譯本各有特點,但郭斌和等譯本在綜合各方面來看,被認為是。
理想國一書,震古鑠今,書中討論到優(yōu)生學問題節(jié)育問題家庭解體問題婚姻自由問題獨身問題專政問題獨裁問題共產(chǎn)問題民主問題宗教問題道德問題文藝問題教育問題包皮括托兒所幼兒園小學中學大學研究院以及工農(nóng)航海醫(yī)學等職業(yè)教育加上男女平權(quán)男女參政男女參軍等等問題柏拉。
中文譯本首推岳麓版,其次王揚版,商務版排最后英文的話推薦Allan Bloom的版本理想國讀本用的是C D C Reeve 2004年的譯本Reeve是頂級的古希臘哲學學者,在古希臘哲學范圍內(nèi)更擅長柏拉圖他在Cooper編本里面和另外一位學者 Grube 合譯理想國,那也是一個很好的譯本,都推薦版本。
轉(zhuǎn)載請注明來自夕逆IT,本文標題:《《理想國》,吳獻書和張造勛的譯本哪個更好?》

還沒有評論,來說兩句吧...